Video in Russian, (Today's bible reading with the church).
Today's Bible readings in English, Russian, Slavonic and Ukrainian: see below.
Евангелие от Марка 11
1 И егда приближися во Иерусалим, в Вифсфагию и Вифанию, к горе Елеонстей, посла два от ученик Своих
2 и глагола има: идита в весь, яже есть прямо вама: и абие входяща в ню, обрящета жребя привязано, на неже никтоже от человек вседе: отрешша е, приведита:
3 и аще кто вама речет: что творита сие? Рцыта, яко Господь требует е: и абие послет е семо.
4 Идоста же, и обретоста жребя привязано при дверех вне на распутии, и отрешиста е.
5 И нецыи от стоящих ту глаголаху има: что деета отрешающа жребя?
6 Она же реста им, якоже заповеда има Иисус: и оставиша я.
7 И приведоста жребя ко Иисусови: и возложиша на не ризы своя, и вседе на не.
8 Мнози же ризы своя постлаша по пути: друзии же ваиа резаху от древия и постилаху по пути.
9 И предходящии и вслед грядущии вопияху, глаголюще: осанна, благословен Грядый во имя Господне,
10 благословено грядущее царство во имя Господа отца нашего Давида: осанна в вышних.
11 И вниде во Иерусалим Иисус и в церковь: и соглядав вся, позде уже сущу часу, изыде в Вифанию со обеманадесяте.
Mark 11:1-11
Douay-Rheims 1899 American Edition (DRA)
11 And when they were drawing near to Jerusalem and to Bethania at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,
2 And saith to them: Go into the village that is over against you, and immediately at your coming in thither, you shall find a colt tied, upon which no man yet hath sat: loose him, and bring him.
3 And if any man shall say to you, What are you doing? say ye that the Lord hath need of him: and immediately he will let him come hither.
4 And going their way, they found the colt tied before the gate without, in the meeting of two ways: and they loose him.
5 And some of them that stood there, said to them: What do you loosing the colt?
6 Who said to them as Jesus had commanded them; and they let him go with them.
7 And they brought the colt to Jesus; and they lay their garments on him, and he sat upon him.
8 And many spread their garments in the way: and others cut down boughs from the trees, and strewed them in the way.
9 And they that went before and they that followed, cried, saying: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord.
10 Blessed be the kingdom of our father David that cometh: Hosanna in the highest.
11 And he entered into Jerusalem, into the temple: and having viewed all things round about, when now the eventide was come, he went out to Bethania with the twelve.
От Марка 11:1-11
Russian Synodal Version (RUSV)
11 Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, [Иисус] посылает двух из учеников Своих
2 и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.
3 И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.
4 Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
5 И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? [зачем] отвязываете осленка?
6 Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
7 И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; [Иисус] сел на него.
8 Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
9 И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!
10 благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!
11 И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.
Jesus enters Jerusalem, by Giotto, 14th century. |
1 И егда приближися во Иерусалим, в Вифсфагию и Вифанию, к горе Елеонстей, посла два от ученик Своих
2 и глагола има: идита в весь, яже есть прямо вама: и абие входяща в ню, обрящета жребя привязано, на неже никтоже от человек вседе: отрешша е, приведита:
3 и аще кто вама речет: что творита сие? Рцыта, яко Господь требует е: и абие послет е семо.
4 Идоста же, и обретоста жребя привязано при дверех вне на распутии, и отрешиста е.
5 И нецыи от стоящих ту глаголаху има: что деета отрешающа жребя?
6 Она же реста им, якоже заповеда има Иисус: и оставиша я.
7 И приведоста жребя ко Иисусови: и возложиша на не ризы своя, и вседе на не.
8 Мнози же ризы своя постлаша по пути: друзии же ваиа резаху от древия и постилаху по пути.
9 И предходящии и вслед грядущии вопияху, глаголюще: осанна, благословен Грядый во имя Господне,
10 благословено грядущее царство во имя Господа отца нашего Давида: осанна в вышних.
11 И вниде во Иерусалим Иисус и в церковь: и соглядав вся, позде уже сущу часу, изыде в Вифанию со обеманадесяте.
Від Марка 11:1-11
Ukrainian Bible (UKR)
11 І коли вони наблизились до Єрусалиму, до Вітфагії й Віфанії, на Оливній горі, тоді Він посилає двох учнів Своїх,
2 і каже до них: Ідіть у село, яке перед вами, і, входячи в нього, ви знайдете зараз прив'язане осля, що на нього ніхто ще з людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть.
3 Коли ж скаже хто вам: Що це ви робите? відкажіть: Господь потребує його, і відішле його сюди зараз.
4 І вони відійшли, і знайшли те осля, що прив'язане коло воріт ізнадвору було при дорозі, і відв'язали його.
5 А деякі з тих, що стояли там, сказали до них: Що ви робите? Пощо осля ви відв'язуєте?
6 Вони ж їм відказали, як звелів їм Ісус, і відпущено їх.
7 І вони привели до Ісуса осля, і поклали на нього плащі свої, а Він сів на нього.
8 Багато ж народу стелили одежу свою по дорозі, а інші стелили дорогою зелень, натяту в полях.
9 А ті, що йшли перед Ним і позаду, викрикували: Осанна! Благословенний, хто йде у Господнє Ім'я!
10 Благословенне Царство, що надходить, Отця нашого Давида! Осанна на висоті!
11 Потому ввійшов Він до Єрусалиму, і в храм. А оглянувши все, як година вже пізня була, Він пішов у Віфанію з Дванадцятьма.
No comments:
Post a Comment